Follow
Waltraud Kolb
Waltraud Kolb
Verified email at univie.ac.at
Title
Cited by
Cited by
Year
Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited
W Kolb, F Pöchhacker
Interpreting in legal settings, 26-50, 2008
722008
Interpreting for the record
F Pöchhacker, W Kolb
BENJAMINS, 2009
632009
Sprachvarietäten. Dialekt/Soziolekt
W Kolb
Handbuch Translation, 278-280, 1998
461998
Literary translator studies
K Kaindl, W Kolb, D Schlager
John Benjamins Publishing Company, 2021
452021
“It was on my mind all day” Literary translators working from home–some implications of workplace dynamics
W Kolb
Translation Spaces 6 (1), 27-43, 2017
31*2017
Human–computer interaction in pun translation
W Kolb, T Miller
Using technologies for creative-text translation, 2022
232022
The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway
W Kolb
Across Languages and Cultures 12 (2), 259-274, 2011
222011
Who are they
W Kolb
Decision-making in literary translation. In C. Way, S. Vandepitte, R …, 2013
212013
“Wie erklären Sie mir diesen Widerspruch?” Dolmetschung und Protokollierung in Asylverfahren
W Kolb
Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien 10 (19), 83-101, 2010
112010
Re-Writing Things Fall Apart in German
W Kolb
Chinua Achebe’s Things Fall Apart, 175-196, 2011
92011
Stories retold: interpreting in asylum appeal hearings
W Kolb, F Pöchhacker
Russell D. & S. Hale (eds.), 26-50, 2008
82008
Peter Kubelka: herausgegeben von Gabriele Jutz und Peter Tscherkassky; Übersetzungen aus dem Amerikanischen: Waltraud Kolb; Übersetzung aus dem Italienischen Ruth Karzel …
G Jutz, G Jutz, P Tscherkassky, W Kolb, R Karzel
PVS-Verleger, 1995
81995
Hemingway’s priorities were just different
W Kolb
Literary translator studies 156, 107, 2021
72021
Literary translation and post-editing: Priming effects and engagement with the text
W Kolb
Computer-Assisted Literary Translation Conference CALT2021@ Swansea 23 (1), 2021
52021
» Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben «. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
W Kolb
Walter de Gruyter GmbH & Co. KG 29 (2), 121-133, 2004
52004
Jamaica language sweet yuh know: Zur übersetzerischen Rezeption der Literatur der anglophonen Karibik im Deutschen
W Kolb
Beiträge zu Komparatistik und Sozialgeschichte der Literatur, 395-419, 1997
51997
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
W Kolb, WU Dressler, E Mattiello
Target 35 (4), 540-572, 2023
42023
‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compared
W Kolb
Computer-Assisted Literary Translation, 53-68, 2023
42023
Welche Rolle können Maschinen in der Literaturübersetzung spielen?
W Kolb
Universitas Mitteilungsblatt 1, 19-23, 2022
32022
Zwischen fremden und vertrauten Bildern
W Kolb
Südwind-Magazin für Internationale Politik, Kultur und Entwicklung 30 (7-8 …, 2009
32009
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20