Follow
Waltraud Kolb
Waltraud Kolb
Verified email at univie.ac.at
Title
Cited by
Cited by
Year
Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited
W Kolb, F Pöchhacker
Interpreting in legal settings, 26-50, 2008
702008
Interpreting for the record
F Pöchhacker, W Kolb
BENJAMINS, 2009
572009
Sprachvarietäten (Dialekt/Soziolekt)
W Kolb
Handbuch Translation, 278-80, 1998
461998
Literary translator studies
K Kaindl, D Schlager, W Kolb
Literary Translator Studies, 1-321, 2021
372021
“It was on my mind all day” Literary translators working from home–some implications of workplace dynamics
W Kolb
Translation Spaces 6 (1), 27-43, 2017
28*2017
Human–computer interaction in pun translation
W Kolb, T Miller
Using Technologies for Creative-Text Translation, 2022
222022
The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway
W Kolb
Across Languages and Cultures 12 (2), 259-274, 2011
212011
Who are they
W Kolb
Decision-making in literary translation. In C. Way, S. Vandepitte, R …, 2013
192013
“Wie erklären Sie mir diesen Widerspruch?” Dolmetschung und Protokollierung in Asylverfahren
W Kolb
Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien 10 (19), 83-101, 2010
102010
Re-Writing Things Fall Apart in German
W Kolb
Chinua Achebe’s Things Fall Apart, 175-196, 2011
92011
Stories retold: interpreting in asylum appeal hearings
W Kolb, F Pöchhacker
Russell D. & S. Hale (eds.), 26-50, 2008
82008
Hemingway’s priorities were just different
W Kolb
Literary Translator Studies 156, 107, 2021
52021
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
W Kolb, WU Dressler, E Mattiello
Target, 2023
42023
Literary translation and post-editing: Priming effects and engagement with the text
W Kolb
Computer-Assisted Literary Translation Conference CALT2021@ Swansea 23 (1), 2021
42021
» Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben «. Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt
W Kolb
Walter de Gruyter GmbH & Co. KG 29 (2), 121-133, 2004
32004
Deutsche Emigranten als Übersetzer um die Jahrhundertwende: einige englische Übersetzungen Gottfried Kellers
W Kolb
na, 1996
21996
Women as interpreters in colonial New Netherland
W Kolb, S Pöllabauer
Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz …, 2023
12023
‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compared
W Kolb
Computer-Assisted Literary Translation, 53-68, 2023
12023
Chapter 3 Human-computer interaction in pun translation
W Kolb, T Miller
Taylor & Francis, 2022
12022
Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet
W Kolb
Transfiction, 299-314, 2014
12014
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20