Follow
Blanca Arias-Badia
Title
Cited by
Cited by
Year
The IULA Treebank.
M Marimon, B Fisas, N Bel, B Arias, S Vázquez, J Vivaldi, S Torner, ...
LREC, 1920-1926, 2012
332012
Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: results from a questionnaire and a focus group in Catalonia
B Arias Badia, A Matamala Ripoll
Zeitschrift für Katalanistik. 2020;(33): 251-70, 2020
182020
Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals
B Arias-Badia
162020
Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009)
B Arias Badia, J Brumme
The journal of specialised translation. 2014;(22): 110-31, 2014
102014
Multilingualism and multimodality in communication with refugees: Experiences of local service providers and language teachers in European countries
B Arias-Badia, M Jiménez-Andrés
Multilingualism, translation and language teaching, The PluriTAV project …, 2021
72021
El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española
B Arias Badia, A Fernández Torné
MonTI: monografías de traducción e interpretación. 2020; 12: 295-312, 2020
72020
Boosting the creation of a treebank.
B Arias, N Bel, M Lorente, M Marimón, A Mila, J Vivaldi, M Padró, ...
LREC, 775-781, 2014
62014
The IULA Spanish LSP Treebank
M Marimon, N Bel, B Fisas, B Arias, S Vázquez, J Vivaldi, C Morell, ...
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and …, 2014
52014
The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students
P Zabalbeascoa, B Arias-Badia
Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8, 359-393, 2021
42021
La oralidad fingida en los subtítulos en español y en inglés de la película Fontane Effi Briest, de RW Fassbinder: Una mirada a la subtitulación de los marcadores del discurso
B Arias Badia
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra (treball de Fi de Màster), 2011
42011
Audio description in 360° content: results from a reception study
A Fydika, A Matamala, O Soler-Vilageliu, B Arias-Badia
Skase Journal of Translation and Interpretation 14 (1), 14-32, 2021
32021
Accesibilidad en las plataformas de vídeo actuales: Repaso de la oferta de servicios en España
B Arias Badia
HispaTAV-Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, 2020
32020
Visual networks as a means of representing collocational information in electronic dictionaries
S Torner, B Arias-Badia
International Journal of Lexicography 32 (3), 270-295, 2019
32019
Marcadors conversacionals en la traducció literària alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein
B Arias Badia, A González Villar
Zeitchrift für Katalanistik. 2017; 30: 245-67., 2017
3*2017
Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation
B Arias-Badia
Linguapax Review 8, 177-208, 2020
22020
Fictional orality in the English and Spanish subtitles of Fontane Effi Briest, by RW Fassbinder
B Arias Badia
The Spoken Language in a Multimodal Context: Description, Teaching …, 2013
22013
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: a case study to illustrate advantages and limitations
B Arias Badia
MonTI. 2021;(13): 93-113., 2021
12021
Diversitat lingüística a l'entreteniment: apunts des de la traducció audiovisual
B Arias Badia
Linguapax Review. 2020; 8: 177-91, 2020
12020
Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals
BA Badia
Universitat Pompeu Fabra, 2017
12017
The IULA Spanish LSP Treebank: building and browsing
B Arias, N Bel, B Fisas, M Lorente, M Marimon, C Morell, S Vázquez, ...
Proceedings of the 9 th International Conference on Language Resources and …, 2014
12014
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20