The IULA Treebank. M Marimon, B Fisas, N Bel, B Arias, S Vázquez, J Vivaldi, S Torner, ... LREC, 1920-1926, 2012 | 33 | 2012 |
Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: results from a questionnaire and a focus group in Catalonia B Arias Badia, A Matamala Ripoll Zeitschrift für Katalanistik. 2020;(33): 251-70, 2020 | 18 | 2020 |
Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals B Arias-Badia | 16 | 2020 |
Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009) B Arias Badia, J Brumme The journal of specialised translation. 2014;(22): 110-31, 2014 | 10 | 2014 |
Multilingualism and multimodality in communication with refugees: Experiences of local service providers and language teachers in European countries B Arias-Badia, M Jiménez-Andrés Multilingualism, translation and language teaching, The PluriTAV project …, 2021 | 7 | 2021 |
El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española B Arias Badia, A Fernández Torné MonTI: monografías de traducción e interpretación. 2020; 12: 295-312, 2020 | 7 | 2020 |
Boosting the creation of a treebank. B Arias, N Bel, M Lorente, M Marimón, A Mila, J Vivaldi, M Padró, ... LREC, 775-781, 2014 | 6 | 2014 |
The IULA Spanish LSP Treebank M Marimon, N Bel, B Fisas, B Arias, S Vázquez, J Vivaldi, C Morell, ... Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and …, 2014 | 5 | 2014 |
The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students P Zabalbeascoa, B Arias-Badia Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8, 359-393, 2021 | 4 | 2021 |
La oralidad fingida en los subtítulos en español y en inglés de la película Fontane Effi Briest, de RW Fassbinder: Una mirada a la subtitulación de los marcadores del discurso B Arias Badia Barcelona: Universitat Pompeu Fabra (treball de Fi de Màster), 2011 | 4 | 2011 |
Audio description in 360° content: results from a reception study A Fydika, A Matamala, O Soler-Vilageliu, B Arias-Badia Skase Journal of Translation and Interpretation 14 (1), 14-32, 2021 | 3 | 2021 |
Accesibilidad en las plataformas de vídeo actuales: Repaso de la oferta de servicios en España B Arias Badia HispaTAV-Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, 2020 | 3 | 2020 |
Visual networks as a means of representing collocational information in electronic dictionaries S Torner, B Arias-Badia International Journal of Lexicography 32 (3), 270-295, 2019 | 3 | 2019 |
Marcadors conversacionals en la traducció literària alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein B Arias Badia, A González Villar Zeitchrift für Katalanistik. 2017; 30: 245-67., 2017 | 3* | 2017 |
Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation B Arias-Badia Linguapax Review 8, 177-208, 2020 | 2 | 2020 |
Fictional orality in the English and Spanish subtitles of Fontane Effi Briest, by RW Fassbinder B Arias Badia The Spoken Language in a Multimodal Context: Description, Teaching …, 2013 | 2 | 2013 |
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: a case study to illustrate advantages and limitations B Arias Badia MonTI. 2021;(13): 93-113., 2021 | 1 | 2021 |
Diversitat lingüística a l'entreteniment: apunts des de la traducció audiovisual B Arias Badia Linguapax Review. 2020; 8: 177-91, 2020 | 1 | 2020 |
Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals BA Badia Universitat Pompeu Fabra, 2017 | 1 | 2017 |
The IULA Spanish LSP Treebank: building and browsing B Arias, N Bel, B Fisas, M Lorente, M Marimon, C Morell, S Vázquez, ... Proceedings of the 9 th International Conference on Language Resources and …, 2014 | 1 | 2014 |