Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate A Beeby, PR Inés, P Sánchez-Gijón John Benjamins Publishing, 2009 | 172 | 2009 |
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course P Sánchez-Gijón Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and …, 2009 | 67 | 2009 |
Post-editing neural machine translation versus translation memory segments P Sánchez-Gijón, J Moorkens, A Way Machine Translation 33, 31-50, 2019 | 66 | 2019 |
La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno P Sánchez-Gijón Sendebar 27, 151-162, 2016 | 62 | 2016 |
L'ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics P Sánchez-Gijón Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra …, 2004 | 47 | 2004 |
New resources for legal translators M Orozco, P Sánchez-Gijón Perspectives: Studies in Translatology 19 (1), 25-44, 2011 | 46 | 2011 |
El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: informe de investigación ProjecTA 2015 O Torres-Hostench, R Piqué Huerta, P Sánchez-Gijón, A Aguilar-Amat, ... | 36 | 2016 |
Tradumàtica-Tecnologies de la Traducció A Martín-Mor, RP Huerta, P Sánchez-Gijón | 36 | 2016 |
Machine translation for language learners A Carré, D Kenny, C Rossi, P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial …, 2022 | 25 | 2022 |
MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language? Spanish-to-English MT trans-lation output post-edited by translation trainees P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench Third Workshop on Post-editing Technology and Practice - AMTA 2014 - http …, 2014 | 25 | 2014 |
És la web pública la nova biblioteca del traductor? P Sánchez-Gijón Tradumàtica tecnologies de la traducció, 1-7, 2003 | 23 | 2003 |
Aplicaciones de la lingüística de corpus a la práctica de la traducción. Complemento de la traducción asistida por ordenador MPS Gijon Terminologie et Traduction (2). Revista del Servicio de Traducción. 2, 84-106, 2002 | 23 | 2002 |
TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts O Torres-Hostench, JRB Gil, PC Leal, A Martin-Mor, B Mesa-Lao, Orozco, ... Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication 86, 255-276, 2010 | 20* | 2010 |
Selecting and preparing texts for machine translation: Pre-editing and writing for a global audience P Sánchez-Gijón, D Kenny Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial …, 2022 | 15 | 2022 |
Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada P Sánchez-Gijón Universitat Autònoma de Barcelona,, 2004 | 15 | 2004 |
Evaluating machine translation in a low-resource language combination: Spanish-Galician. MC Bayón, P Sánchez-Gijón Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User …, 2019 | 14 | 2019 |
The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective C Rico, P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, 203-218, 2018 | 14 | 2018 |
Machine translation and audiovisual products: a case study A Martín-Mor, P Sánchez-Gijón Jostrans 26 (1), 172-186, 2016 | 14 | 2016 |
Applying terminology knowledge to translation: Problem-based learning for a degree in translation and interpreting P Sánchez-Gijón, A Aguilar-Amat, B Mesa-Lao, MP Solé Terminology. International journal of theoretical and applied issues in …, 2009 | 14* | 2009 |
Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada MP Sánchez-Gijón | 12 | 2003 |